2006年10月19日 星期四

中翻英,線上翻譯測試

翻身的機會又來囉,上回在”英翻中,線上翻譯測試”敗北的參賽者,這回可望一雪前恥,俗話說得好,知己知彼,百戰百勝,要做好英翻中,首要做好中翻英(路人:”邏輯不是這樣用的吧”),有些觀眾看了上次的測試,推薦altavista參賽,不過altavista和Yahoo Language Tools同樣是用SYSTANS,翻譯結果一樣。

測試

原文:

我要代替月亮來懲罰你

Google 語言工具

I want to punish you replace Moon

MojoLingo 魔匠靈通

I want to replace moon to punish you

譯言堂 MyTrans - 免費翻譯

I want to replace moon to punish you

Yahoo Language Tools (SYSTANS)

I must replace the moon to punish you

結論

大家翻得都差不多,差別只在”要”是翻成”want”還是”must”,個人偏好”must”,聽起來比較有味道。無奈的是,我最鍾愛的Google看來像是來亂的 :( 。btw,我自己翻的結果是”Let me punish you for the moon”,變成”讓我為了月亮來懲罰你”。

Bonus

Yahoo Language Tools翻的結果再用Yahoo Language Tools翻回去,這就是所謂的失真吧。

我必須替換月亮懲罰您

也可以試試翻譯古文,其實結果還滿驚人的 (by SYSTANS)

生年不滿百, 常懷千歲憂

The fresh year does not fill hundred, often cherishes thousand year old of sorrow

新年不填裝一百, 經常珍惜一千歲哀痛

沒有留言:

張貼留言